DÜŞLERDE FENER OLMAK

DÜŞLERDE FENER OLMAK

Ben ölünce,

hiç değilse

bir fener olsam;

kapında dursam,

soluk donuk geceyi

aydınlığa boğsam.

 

Veya limanda

gemilerin uyuduğu zamanda,

gülüşürken kızlar,

uyumasam;

dar kirli bir kanalda

bir yalnıza göz kırpsam.

 

Daracık bir sokağa

assalar beni:

tenekeden, kırmızı bir fener

bir meyhane önünde-

dalgın düşüncelerde

tempo tutup şarkılara

sallansam.

 

Ya da şöyle bir fener:

gözleri büyümüş bir çocuğun yaktığı,

duyup da korkunca çevresinde yalnızlığı;

dışarda camlarda

fırtınanın ıslığı,

kâbuslar, görüntüler, cinler.

 

Evet, hiç değilse

ben ölünce

bir fener olsam;

tek başıma geceleri,

uykulardayken dünya,

gökte ayla senli benli

sohbete dalsam.

 

 

Wofgang Borchert

Çeviri: Behçet Necatigil 

 


Yorumlar

Maximum : 1000 Karakter / Karakter Sayısı: 
0
Yorumlara gerçek ad ve soyadınızı yazmanız onay kolaylığı sağlar.
Mail adresinizi yazmanız keyfinize kalmıştır. Yorumlarınızın onaylanması da
editörlerin tamamen keyfine bağlıdır. 4 yıllık deneyim sonucu bu bizde böyle.
  • H.ÜNSAL

    H.ÜNSAL 30.06.2017

    Ne diyeyim sayin Demirtürk, tesrkkurler.Tabiki Nihat'a da.Bu hengamede başka sozr ne hacet.ikinizede saygilar,sevgiler...

  • Mete Demirtürk

    Mete Demirtürk 30.06.2017

    Özür dilerim ... Küçücük bir yazıda iki hata. Belki bunları yazarken de yapabilirim. Benim meşhur dikkat sorunumu unutarak, kırk derece sıcağa verelim. Doğrusu: ...... bu yetkinlikte olmalıydı yazacaklarım. ...... sn. Nihat Ateş'e de teşekkür etmeyi...

  • Ç.

    Ç. 30.06.2017

    Şiiri okumamızı sağlayan Mete Demirtürk'e çok teşekkürler.

  • Mete Demirtürk

    Mete Demirtürk 30.06.2017

    Almanca öğretmenim sn. Turgut Kavur(nur içinde yatsın,) bu şiiri okumam için verdiğinde, beni neyin bekliyor olduğunu bilmiyordum. Şiir bittiğinde resmen büyülenmiştim. Buydu işte benim şiirim. Bu yalınlıkta, bu yetkinlikte olmalıydım yazacaklarım. Hep bu güzel metnin izini sürdüm. Böylesini yazabildim mi? Elbette hayır. Şu var ki, estetik açıdan, büyük bir aşamaydı benim için. Ne zaman elime alsam, hâlâ ilk okumanın keyfini yaşarım. Şiirin çevirmeni, büyük ozan B. Necatigil'i de saygıyla analım. Bu düzeyde çeviriyi kaç kişi başarır bilmiyorum. Ve, harika şiirimizi okurla buluşturan sn. Nihat Ateş' de teşekkür etmeyi unutmayalım...

  • Editörlük

    Editörlük 30.06.2017

    Bu güzel şiir çevirisini bize ulaştıran değerli şair dostumuz Mete Demirtürk'e candan teşekkürlerimizle...

Bu sayfalarda yer alan okur yorumları kişilerin kendi görüşleridir. Yazılanlardan www.insanbu.com sorumlu tutulamaz.