Şiir
Benim 'Kazablanka’m

Hey Sam,
o şarkıyı
bir daha çalma!
Unutulsun
unutulmak istenen;
bırak,
geçmişin suskun kollarına
toz bürümüş sayfalarına
yaralar saran koynuna.
Çalıp da ne yapacaksın Sam?
Zaman atlarıyla ağır ağır gelir,
kanatlarıyla uçup
gider.
Sırası gelen anılar da
biner belleğin yorgun gemilerine,
belki de giderler
kaybolan gölgeler ülkesine!
Bir şarkıyla
kimi yeniden yaşar rüyâsını,
kimi hesaplaşır kendiyle!
Oysa
şimdi denen zaman vurur mührü!
Ve kapatsan gözlerini bir ah diyesi,
sorar, neredesin? Kapına dayanmışken çıkmazlar,
kanatan kolpalar!
Hayır olmaz Sam, söyleme
bir daha?
Nice geceler aşksız,
nice geceler
tutkuların batağından
geçip gitmedi mi?
Ve beklenmedik an’ların kıvılcımları
aşk umutlarına,
yolunu şaşıran güneşler gibi
gelmedi mi?
Ve sıradan ilişkiler,
(hak ettiğin budur dercesine)
yılları
tutsak almadı mı?
Geçip gittiler işte...
Ne olur Sam,
zamanda unutuş
zamanda yok oluşların
sisler denizi varken,
umutsuz bir aşkı,
yeniden var etme!
Büyüsüyle ezginin,
dokunma uyuyan güzel hüzne,
dokunma bir deli acıya!
Üstelik,
her şey ben diyen gururun
karanlık dünyasında;
düşlerinden
yüreklerin çağrısından
uzak kalmış şarkılar,
bozulmuş eski bir şarabın
tortularını içiyormuş gibi
kötü ederken beni!
Mete Demirtürk
Bu sayfalarda yer alan okur yorumları kişilerin kendi görüşleridir. Yazılanlardan www.insanbu.com sorumlu tutulamaz.
Volkan nallar 11.06.2017
Elinize sağlık çok güzel bir baş yapıt
Emin Yeşilçam 11.06.2017
Muhteşem
Ezel Parsa 08.06.2017
A dilinden A diline çeviri de başka dile çevirmek kadar zor olabilir, değerli Arif Yavuz Aksoy. Kazablanka'yı izlememiş ya da "play it again, Sam" cümlesiyle karşılaşınca piyanoyu ve Sam'i zihninde canlandıramayan bir insanın anlayabilmesi için bu cümlenin aynı dile çevirisinden makale yazılabilir. Hatta bu cümlenin arka planındaki duygu durumuna farklı bir yönden yaklaşılarak, Değerli Mete Demirtürk'ün yaptığı gibi muhteşem bir şiir de yazılabildiğini sayelerinde gördük, öğrendik. Sanat olumsal önermelere de yer verdiğinden, totoloji ve çelişkiden çok daha geniş bir alanı kapsayan doğrularla ilgilenir. Edebiyat ve şiir zihindeki olasılıkları en çok genişleten insan ürünüdür. "Düşlerinden, yüreklerin çağrısından uzak kalmış şarkıların bozulmuş şarabın tortularını içiyor gibi kötü etmesi"gibi bir cümleye biçimin estetiğini de ekleyip sunarak olasılık dahilindeki doğruları yorumlayabilecek bir sezgi kazandırır. Asla şair olamayacağımı, Değerli Mete Demirtürk'ü okuduğumda anlıyorum.
Mete Demirtürk 08.06.2017
Değerli dostlarıma ilgileri ve güzel sözleri için çok teşekkür ederim. Hele, şiire mesafeli usta romancı Kaan Hocama, şiir dünyasından bir keyif yaşatmak mutluluk verici bir şey... Saygılar...
Kaan Arslanoğlu 08.06.2017
Bravo Demirtürk, şiirden anlamayan benim bile derindeki şiir reseptörlerime dokandı.
arif yavuz aksoy 08.06.2017
Saygıdeğer Demirtürk, Casablanca göndermeli bu eseriniz için teşekkür ederim. Hep düşünmüşümdür Play it again Sam'in tam çevirisi (onu - o şarkıyı) "Bir daha çal Sam" mi, "Tekrar çal Sam" mi olmalı diye. A dilinden B diline çeviri yapılırken bu kadar küçük bi ifade birimi neden bu kadar varyasyon gösterir? Hardkoğr tartışmak isteyen yiğitlere bu vesileyle hodri meydan diyorum. a.y.a. mercisss ve dahi hodri meydansss