Şiir
Türkiye'de Yaşayan Bir İskoç Şairden İki Şiir

yağmur yağarsa
bana hatırlat ki:
sıkı giyineyim
aletleri kulübeye kaldırayım
karakuşun gözünün içine bakayım
çatıyı seyredeyim
erken uyanayım
sümüklü böcekleri çayıra atayım
musluğu tamir edeyim
perdeleri açayım
bebek arabasını iteyim
berbat bir şarkıyı öveyim
güle biraz şefkat göstereyim
eğilip hanımelileri koklayayım
pencereleri kapatayım
çayı koyayım
ve seni yakınımda tutayım
William Easton
(Çeviri, Elif Firuzi)
Arab Spring
Kalan bir dağ döküntüsü sadece
Çekilen sular sürüklerken acı yosunları
Ve buzdan çözülürken gevşemiş kayalar
Kıyı erozyonuna da bağlayabiliriz bütün bunları
Fakat biz biliyorduk seyrederken kulelerin düşüşünü
Kuma çarpıp yuvarlandıklarında
Dalgaların oyduğu sarp tebeşir kayalar
Yeşil, sonra beyaz, sonra yine beyaz
Bir ay bile değil
Toprak şimdi kanı çekilmiş ve çıplak
Fosil saçıyor toprağın almadığı yağmur
İskelet, çer çöp izi yol niyetine
Fakat biz biliyorduk Nisan yağmuru düşüp
Çamur selini büyüttüğünde nehir boylarında
Tek bir taş üstünde taş korumadı
Alıkoyamadı savrulmaktan bizi uzak kıyılara
Ne az şey kalan
Toza ve tuza döndüğümüzde
Ve kıyı otları biriktirirken
Kökleriyle avladığı balık kemiklerini
Fakat biz sırtımızı döndük
Tohumlarla çölden esen rüzgâra karşı
Son yağmur da yağacak
Ağaçların üstünde yeni bir ay
Bir göz açıp kapayıncaya kadar
Körler için biraz uyku tozu
Çatlamış taşın yeşimle yarılması
Tırnak aralarımızda ıslak balçık
Fakat biz tek tek yıkadık parmaklarımızı
Dokunuşla yumuşayan
Avuç için sünger taşıyla
Böylece durdu damla damla akan su
Sadece taşlar
Ne az, ne çok bundan
Yatağı griye çatlamış bir nehir
Irmak boylarında Nil kuşları
Fakat biz mevsimleri bahane ettik
Med’in ceziri ve yanlış bir dönüş
Günleri güneşte kavrulmuş bir ay
Geçti bir daha ve bir daha.
William Easton
*Şiirin İngilizce orijinal adı Türkçe “Arap Baharı” dır, şair Türkçeye çevrilen şiirin başlığının İngilizce olmasını arzu etmiştir (ç.n).
**İngilizcede “straw neck” olarak geçen ibis kuşu “Nil kuşları” olarak çevrilmiştir (ç.n).
William Easton
Şiir zaman alır. Bazı açılardan şiir hiç tamamlanmaz, hatta yayınlandığında bile tamamlanmış sayılmaz. Bu yüzden şiir aynı zamanda hem inatçıdır, teslim olmaz hem de bağışlayıcıdır. Bir yazar olarak sürekli düzyazı ile şiir arasında gidip gelirim ve bir fikri veya düşünceyi sınamak için sıklıkla şiirsel dile baş vururum. Bu anlamda kendimi, yazarla okur arasındaki emniyetsiz köprüde yabancılar için yabancı şeyler yazmaya çalışırken bulurum. Bir şiir eskidikçe şairin de olgunlaştığını, şiiri yazdığı noktadan uzaklaşıp, ilerlediğini veya bambaşka bir tarafa yöneldiğini ve yazdıkları ile düşündükleri arasına mesafe girdiğini fark ederiz. Öyleki insan daha önce yazmış olduğu bir şiiri neredeyse başka birinin eseriymiş gibi okuyabilir.
Sanırım bütün yazar ve şairler en çok hangi eserlerini sevdikleri sorulduğunda en son çalışmalarını beğendiklerini söylerler. Ben yazmaya görsel sanatlar geçmişinden gelen biriyim ve otuz yıllık bir sanat geçmişine ragmen kendimi hala el yordamıyla yol almaya çalışan biri gibi hissediyorum. Bu sürede, başka şeyler yanında, düz yazılar, kitaplar, sanat eleştirileri, şiir ve yakın zamanda da yüz kısa hikayeden oluşan bir kitabım yayımlandı. Şimdilerde bir çocuk kitabını bitirmek üzereyim ve hala kafamda orada yarattığım karakterlerin dünyası var. Şimdi, sancılı bir tashih süreci beni beklerken şiire de zaman ayırmaya çalışıyorum: hâlâ el yordamıyla, hâlâ deneyerek ve hâlâ yabancılık çekerek.
*İskoçyalı şair- yazar. İstanbul’da yaşıyor.
Bu sayfalarda yer alan okur yorumları kişilerin kendi görüşleridir. Yazılanlardan www.insanbu.com sorumlu tutulamaz.
Elif Firuzi 26.02.2019
İnsanBu şiir okuruna ve Sayın Demirtürk’e ilgi ve yorumları için kendi adıma teşekkür ederim. İlk şiiri okur okumaz, çok severek kısa zamanda çevirdim. İkinci şiiri çevirmek oldukça zaman aldı ve beni zorladı. Şairin, şiirin esas duygusuna yaklaşmaya çalıştım. Saygılarımla, Elif Firuzi
Fahri Kumbul 23.02.2019
İlk okumada ilk şiiri çok hoş; sonraki okumalarda ikincisini daha değerli buldum. Her ikisi de çok iyi.
mete demirtürk 22.02.2019
Şairi de, çeviriyi yapan Elif Hanımı da kutluyorum...
ahmet cemal çobandede 22.02.2019
ben şiirlerden çok yazarın alttaki açıklama yazısını beğendim. şiirlere gelince ikincisi daha güzel.
Mehmet Teoman 22.02.2019
Sevdim, etkilendim. Hele "Yağmur yağarsa" ya bayıldım... Teşekkürler