Part, partial

Part, partial

Part, partial (İng.): parça. Sözlüklerde "parça"nın da Farsça kökenli olduğu söylenmekte. Oysa Yazıtlar"da parça, "barça" olarak geçmekte. Yazıtlar"daki karşılığı: bütün, hep. İlk hali acaba böyle mi? Farsça mı Türkçe mi tartışmaları için "Persian" maddesine bakınız / Parsa > part, portion (Fr.) (B. Keresteciyan) / Türkçe "parça" (Tel. Leb): "hepsi, tüm" anlamında; "parça" (Uygur) "tüm, hep" anlamında; "barça" (Kas.): alle, alles (tümü). Nasıl açıklayacağız bu çelişkiyi? Şöyle açıklamaya çalışacağız, ki doğrusu sanırız bu: "Par" demek, "bir" demek, "tek" demek. Eski Türkçe"de sonuna "ça" katarak "birliği" göstermişler. Muhtemelen sonradan bu "ça" bütünün bölümü anlamına gelmiş. On binlerce sözcükte görüldüğü gibi kendi ve kendi zıddını anlatmaya başlamış. Bizce "parça" Türkçe köklü. Dolayısıyla "part" kökünden gelen İngilizce"deki onlarca sözcükle ortaklık söz konusu. Hepsi "parça-parçalı" anlamı verirler. / "Para- "ayırmak" (Teleüt), bara- "ayırmak" (Yakut)" (A. Atabek)




Bu habere henüz yorum yapılmamıştır, ilk yapan siz olun!...